TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL AL LENGUAJE DE SEÑAS BRASILEÑO (LIBRAS): ADAPTACIONES DE MATERIALES EN EL CAMPO DE LA ODONTOLOGÍA
DOI:
https://doi.org/10.56238/arev8n5-033Palabras clave:
Lengua de Señas Brasileña (Libras), Traducción Audiovisual Accesible, Terminología Dental, Accesibilidad Lingüística, Educación Superior, Personas SordasResumen
El avance de las políticas de educación inclusiva en Brasil ha ampliado el acceso a la educación superior para estudiantes sordos, lo que subraya la necesidad de materiales académicos accesibles en la Lengua de Señas Brasileña (Libras), especialmente en áreas de alta complejidad terminológica, como la Odontología. Dada la escasez de contenido audiovisual especializado accesible en Libras, este estudio tiene como objetivo presentar y analizar procesos de traducción accesibles, basados en el enfoque semasiológico intralingüístico, aplicados a la traducción de un video odontológico a Libras. La investigación adoptó un enfoque cualitativo y descriptivo, seleccionando material audiovisual de la plataforma YouTube, seguido de un análisis terminológico, la definición de estrategias de traducción y la producción de una versión accesible con ventana de Libras, subtítulos en portugués y el mantenimiento del audio original. Los resultados demuestran que la traducción audiovisual accesible requiere no solo competencia lingüística, sino también planificación visual, dominio conceptual y sensibilidad pedagógica, siendo el enfoque semasiológico fundamental para la reconstrucción de significados técnicos en Libras. Se concluye que la producción de materiales audiovisuales accesibles contribuye significativamente a la accesibilidad lingüística, la inclusión académica y la formación profesional de las personas sordas en el ámbito de la salud.
Descargas
Referencias
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, 2002.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Diário Oficial da União, Brasília, 2005.
RODRIGUES, Rogério Pacheco. Glossary production in Libras for laboratory equipment: option for chemical experimentation and inclusion. Experiências em Ensino de Ciências, v. 14, n. 3, 2019.
SANTOS, L.; QUADROS, R. M. Tradução e interpretação de línguas de sinais em contextos acadêmicos. Florianópolis: Editora UFSC, 2016.
ARAÚJO, V. L. S. Tradução audiovisual acessível: conceitos, práticas e desafios. São Paulo: Pontes, 2018.