TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA, MEMORIA Y SUBJETIVIDAD EN LA REPRESENTACIÓN IMAGÉTICA DE LA DICTADURA ARGENTINA: LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DE LA CASA DE LOS CONEJOS, DE LAURA ALCOBA, DIRIGIDA POR VALERIA SELINGER
Palabras clave:
Adaptación, Análisis Comparativo, Autoficción, Censura, Cine, Dictadura en Argentina, Dictaduras Latinoamericanas, Estudios Culturales, Literatura, Luto, Memoria, Narrativas Autobiográficas, Rememoración, Representación Histórica, Trauma, Traducción IntersemióticaResumen
El presente artículo examina la relación entre traducción intersemiótica, memoria y autoficción, adoptando la noción de adaptación como “repetición con variación” (Hutcheon) y entendiendo, con Ricoeur, que la memoria traduce lo vivido en nuevos signos. Asimismo, dialoga con la crítica de Beatriz Sarlo al “giro subjetivo”, que valora la experiencia individual en la construcción del conocimiento histórico. En este contexto, La casa de los conejos (Alcoba, 2008) y su adaptación cinematográfica (Selinger, 2021) se abordan como procesos de traducción intersemiótica, em los cuales el pasaje del relato literario al lenguaje audiovisual implica la reconfiguración expresiva del testimonio. El libro articula rememoración, ficción y testimonio para reconstruir la infancia bajo la dictadura argentina, mientras que la película dramatiza directamente esos acontecimientos, convirtiendo el material memorialístico en acción escenificada. Así, ambas obras, por vías distintas, traducen y reinscriben experiencias traumáticas en el espacio público, renovando las representaciones históricas y proponiendo, aunque de manera indirecta, una reflexión crítica sobre las demandas de justicia y la búsqueda de los desaparecidos que persisten en el posdictadura hasta la actualidad.